Dijalekti: Koja je razlika između flamanskog i nizozemskog?


Odgovor 1:

Živio i studirao u Gentu (Gentu), glavnom gradu Istočne Flandrije, nakon preseljenja i života i rada u Nizozemskoj, rekao bih da je vokabular otprilike isti, ali Flamanci često koriste više "staromodne" riječi , osim tipičnih flamanskih idioma i izbora riječi, a Flamanci su bili puno formalniji (i pristojni) čak ponekad i roditelji koji koriste počasni slovo "U" (za vas) umjesto "gij" ili "jij" (također znači i vi ) pri obraćanju svojoj djeci.Također, „južni“ naglasak u Nizozemskoj više je sličan flamanskom naglasku. Kad sam, šezdesetih godina, živio u Belgiji, upotrebom uobičajenih riječi koje potiču iz francuskog, to sigurno nije učinjeno, nikako u samom flamanskom osjećaju ("plamenom") gradu Gentu, pa sam umjesto toga ponovno naučio riječi poput "stoep" od "trottoir" (pločnik), no ostalo je zapitati se zašto još uvijek koriste tasse i sous-tasse (nizozemski: kop i schotel, šalica i tanjur). Mislim da se pravi problem pojavljuje kada ljudi govore dijalektom, bilo da je to zapadna Flandrija, Antverps, Brabants u Belgiji ili Volendams, Zeeuws (u Zeelandu) u Nizozemskoj. Moja supruga ne razumije ljude koji jedni drugima govore dijalektom, srećom uglavnom razumijem ono što se govori dijalektom, osim pravog frizijskog (koji Frišci smatraju posebnim jezikom) i nekim limburškim dijalektom.


Odgovor 2:

Teoretski, ništa. Škole u obje zemlje trebaju podučavati isti jezik na temelju takozvane "Groene Boekje" (zelene knjižice) koja sadrži popis riječi u pravilnom službenom pravopisu nizozemskog jezika. Ne postoje flamanski jezici, flamanski je samo dijalekt nizozemskog. U tom pogledu, flamanski je bliži holandskom nego britanski engleski američkom.

Međutim, u praksi razlike mogu biti zapanjujuće. Osoba iz provincije zapadne Flandrije vjerojatno neće moći ni komunicirati s osobom sa sjevera Holandije.


Odgovor 3:

Teoretski, ništa. Škole u obje zemlje trebaju podučavati isti jezik na temelju takozvane "Groene Boekje" (zelene knjižice) koja sadrži popis riječi u pravilnom službenom pravopisu nizozemskog jezika. Ne postoje flamanski jezici, flamanski je samo dijalekt nizozemskog. U tom pogledu, flamanski je bliži holandskom nego britanski engleski američkom.

Međutim, u praksi razlike mogu biti zapanjujuće. Osoba iz provincije zapadne Flandrije vjerojatno neće moći ni komunicirati s osobom sa sjevera Holandije.


Odgovor 4:

Teoretski, ništa. Škole u obje zemlje trebaju podučavati isti jezik na temelju takozvane "Groene Boekje" (zelene knjižice) koja sadrži popis riječi u pravilnom službenom pravopisu nizozemskog jezika. Ne postoje flamanski jezici, flamanski je samo dijalekt nizozemskog. U tom pogledu, flamanski je bliži holandskom nego britanski engleski američkom.

Međutim, u praksi razlike mogu biti zapanjujuće. Osoba iz provincije zapadne Flandrije vjerojatno neće moći ni komunicirati s osobom sa sjevera Holandije.